הם ציינו שכאשר הם קיבלו את תרגום המסמך בפעם הראשונה, הם לא היו בטוחים כיצד התהליך יעבוד, ולכן היה עליהם לקבל אישור נוטריוני לתרגום שלהם.
יודיעו לך שהמסמך מצריך תרגום נוטריוני וחותמת אפוסטיל
אם תפנה למומחה המכיר את הרשות המוסמכת שאליה הגשת את המסמך, הוא ייעץ לך כיצד לתרגם את המסמך ולקבל אישור נוטריוני. כאשר מוצגים בפני פקיד מרומניה או הקונסוליה הרומנית, חובה שהמסמך שלך יתורגם, יתורגם, לגליזציה ולגליזציה מאנגלית לרומנית.
על מנת לקרוא עוד פרטים נוספים אודות נוטריון ברומנית איך הוא מבצע את התרגום? באפשרותך לבקר באתר rehovot-notary.com
ב-Apole Solutions אנו מספקים את כל השירותים במקום אחד
איסוף מסמכים, לגליזציה, אפוסטילציה, לגליזציה, תרגום, אישור נוטריוני ועוד. ניתן לכם טיפים מעשיים להשגת המסמכים הנכונים, לגליזציה ושליחתם ולתרגום את קבלת התעודה מאנגלית לרומנית כנדרש. הצוות המקומי שלנו טוב מאוד בתרגום מסמכים משפטיים לשימוש בינלאומי והמסמכים המשפטיים הנוטריוניים שלנו קלים להשגה ואפוסטיל.
לאחר שהעותק אושר על ידי נוטריון
הנוטריון ידאג לכך שהוא יאושר כהעתק אמיתי של המסמך המקורי, למשל על ידי אישור כי מדובר ב"עותק אמיתי" של המסמך. ברגע שהמסמך מקורי ונשלח, הלגליזציה היא תרגום אותנטי. תרגום נוטריוני הוא כאשר הנוטריון מאשר שהמסמך תורגם.
הנוטריון יוציא אישור המאשר כי תרגום המסמך נכון ונכון. מערכת המשפט בישראל ורשויות רבות אחרות דורשות תרגום נוטריוני לפני הוצאת מסמך. בנוסף, בתי המשפט בקליפורניה אינם דורשים תרגום נוטריוני שילווה מסמך בשפה זרה.
בעוד שאנשים רבים מאמינים שהם צריכים לתרגם ולקבל אישור נוטריוני למסמכים ולבקשות ההגירה שלהם
USCIS אינו דורש תרגומים של מסמכים זרים בעלי אישור נוטריוני. לרוב המטרות הכלליות מספיק תרגום רגיל, אך אם מדובר במסמך מתורגם הנדרש לשימוש רשמי על ידי הממשלה, יש להשיג תרגום מוסמך. תרגומים משמשים גם בבריטניה הגדולה, שם הם דורשים אישור נוטריוני ולגליזציה על ידי משרד החוץ וחבר העמים (FCO).
אנו מספקים תרגומים מאושרים של מסמכים רשמיים למוסדות בבריטניה
כולל משרד הפנים, NARIC, מוסדות אקדמיים, קונסוליות ובתי משפט מדי יום. אנו מתרגמים, מאשרים ומאשרים סוגים שונים של מסמכים, לרבות תעודות לידה, תעודות פטירה, חשבונות שנתיים, רשומות רפואיות ורישומי בית ספר. במקרים כאלה, תרגום על ידי מתרגם מושבע הוא מסמך רשמי נפרד וייתכן שתידרש לגליזציה נוספת לשימוש רשמי במדינות כמו ברזיל.
תרגומים מוסמכים לרומנית נעשים על ידי יותר מ-100 מתרגמים אנושיים מקצועיים
דוברי רומנית שפת אם ושולטים באנגלית. שירותי תרגום מוסמכים רומנית מומחים בלמעלה מ-200 שפות מרכזיות עזרו לאלפי חברות ויחידים לקבל את המסמכים החשובים שלהם מוכרים על ידי ארגונים ומוסדות שונים. מתרגמים רומניים תרגמו אלפי שליחים.
בנוסף להיותי דובר שפת אם
אני מציע הגהה, פרשנות סימולטנית, תרגום, תמלול ופרשנות בצרפתית, אנגלית, רומנית ואנגלית וכן בצרפתית, רומנית ורומנית. במהלך לימודיי באוניברסיטת ניו סקול תרגמתי מסמכים מצרפתית עבור הפרופסורים שלי לרומנית ואנגלית.
אני דובר שפת אם ומציע פרשנות עוקבת
הגהה, תרגום, תמלול ופרשנות ברומנית, אנגלית, אנגלית ורומנית. יש לי ניסיון של למעלה מ-8 שנים בשירותי תרגום ותרגום באירוח, מחלקות משטרה, חברות רכב, פקידים ונוטריונים. אני דובר שפת אם ומתרגם וקורא בטלפון, מתפרש ומתפרש ברומנית ואנגלית, אנגלית ורומנית.
מסמך מחיר משוער
תמליל $80 ($200 ל-7 ימי עבודה), תעודת לידה ($70- $5 ליום עבודה), תעודת נישואין / גירושין ($80- $5 / יום עבודה), רישיון נהיגה $65 ($5 / יום עבודה), עותק נייר נוסף ($20), עותק של אותו תרגום מוסמך, עותק PDF $20 (אותו תרגום מוסמך) ומסמכים אחרים בהתאם למסמך בפועל, אם המסמך שלך צריך לתרגום, תסתכל על שירותי התרגום. סעיף 3 לתשלום עבור שירותי נוטריון קובע את עלות אישור התרגום הנוטריוני בישראל, בהתחשב במספר המילים הכלולות במסמך.
אם השלטונות לא מקבלים את האישור והנוטריון מתעקש שהמסמך יעבור לגליזציה וחוקית על ידי הנציגות הגרמנית
צור קשר עם הנציגות הגרמנית הפועלת במדינת ביתך בארצות הברית כדי לקבוע פגישה. תפקידי המתרגם והמתורגמן מבוצעים על ידי הנוטריון בשפה הזרה, שהיא שפת האם שלו, או על ידי מתורגמן או מתרגם מורשה או על ידי מי שהוסמך על ידי משרד המשפטים כמתורגמן/מתרגם. במצבים בהם המעשה מבוצע על ידי אדם אחר, על אותו אדם לחתום על שטר הנוטריון.
על מנת להיות מוכר ומקובל על ידי השלטונות הרומניים
יש להוסיף לשיטת הכנת מסמכים שמקורם בארצות הברית ומאושרים על ידי נוטריון תעודת אפוסטיל או תעודת חותמת אפוסטיל. מסמך שהונפק במדינה אחת והוצג במדינה אחרת מצריך חותמת אפוסטיל ותעודת תרגום נוטריונית, שכן מדובר בתעודות נפרדות שמשמעותן דברים שונים. לאחר שקיבלת את האפוסטיל עבור מסמכי המקור שלך והתרגום הנוטריוני והמאושר שלך, השלב האחרון הוא תרגום האפוסטיל לשפת היעד ואישור התרגום.